Иван Павлович писал(а):Слава Быков писал(а):это все не более чем подпроцессы одного управляемым ГД процесса.
Вас послушать, так получается, что отделы это и есть уже выделенные процессы и никаких других процессов определять и не надо, что отделы взаимодействуют между собой и ничего здесь менять не надо. Конечно можно представить один мега процесс - всю организацию во главе с ВП=ГД, а подразделения подпроцессами этого мега процесса.
Но вот если все так прекрасно и все уже давным-давно существует, то почему ПП говорит о сквозности процессов, единстве управления и прочих методиках? Приклеивание новых ярлыков на старое? Или все таки это предложение изменить управление организацией а значит внесение изменений в существующую конструкцию?
1. Функционалы это организационно оформленные подпроцессы. Повторю вопрос - откуда взялись функционалы? Правильный ответ - из интуитивного выделения подпроцессов из процесса деятельности организации. То есть процессный подход интуитивно применялся даже тогда, когда про него и не знали.
2. Процессный подход направлен на анализ связей.
3. Любая организация это "квазиживой организм", который растет и развивается, в процессе своего развития в нем заводятся разные "болячки", затрудняющие его жизнь. Процессный подход позволяет выявлять эти болячки и "лечить" их, в том числе изменяясь организационно адаптируясь под измененную деятельность.
4. Все разговоры об особом процессном управлении, командах процессов и прочем - шизофренический бред, порожденный механическим заимствованием иноземной школы менеджмента.
5. Забавно употребление слова "Команда", так любимого Озеранским.
Слово Team английского языка не является полным аутентичным понятием русского слова Команда. Например Гугль-переводчик переводит слово Команда с русского на английский следующими словами:
command команда, командование, приказ, владение, распоряжение, власть
instruction инструкция, команда, обучение, инструктаж, предписание, директива
team команда, бригада, экипаж, упряжка, артель, спортивная команда
squad отряд, команда, отделение, группа, бригада, орудийный расчет
crew экипаж, команда, бригада, компания, шайка, судовая команда
brigade бригада, команда, отряд
operation операция, работа, эксплуатация, управление, действие, команда
word of command команда
squady команда
company компания, фирма, общество, рота, труппа, команда
party группа, участник, партия, сторона, вечеринка, команда
detail деталь, подробность, наряд, частность, части, команда
Гугль-переводчик переводит слово Team с английского на русский следующими словами:
команда
бригада
экипаж
упряжка
артель
спортивная команда
запряжка
экипаж судна
командный
объединяться в команду
запрягать
быть возницей
быть погонщиком
То есть английское Team значительно шире русской Команды. Я уже не говорю о том, что функциональное слово "Бригада" является одним из аналогов этого английского понятия.