проверки оборудования/средств [facilities трудно переводить без контекста].
Андрей Горбунов писал(а):facilities
[facilities трудно переводить без контекста].
Андрей Горбунов писал(а):bulk product [/i]
...неупакованной... продукции.
Светлана Аксенова писал(а): Существует место для хранения инградиентов, упаковочных материалов, полуфабрикатов, наваленной![]()
продукции и готовой продукции.
В том-то и дело. Контекста-то собственно и нет. Переводимый текст - это общие требования к СМК, разработанные и применяемые одной компанией, как к собственной СМК, так и к СМК поставщиков. СМК состоит из "key elements". Тот элемент, про который я сейчас перевожу называется "Building, Facilities, Equipment Design and Installation".Андрей Горбунов писал(а):facilities трудно переводить без контекста
Кстати, вчера узнала, что слово "site" может переводиться именно так. Например:Радэ Бошкович писал(а):Скорее всего, здесь "производительная площадка", "цех"
Да, так, там есть "address of the site". Это именно о заводе, потому что там есть еще site’s turnover/оборот. Тут нельзя перевести site как рабочее место или отдел, только завод, предприятие.Андрей Орешин писал(а): Если это о заводе, то обязательно включают описание местонахождения, и его место в структре (если есть)
Андрей Орешин писал(а):Выражение типа "site’s turnover" вырванные из контекста не переводяться
Александр Крючков писал(а):Кстати, коллеги, а что могли бы посоветовать почитать на английском по качеству? :)
Вернуться в Обучение в области менеджмента
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1