Здравствуйте, коллеги!
Помогите работаться с терминами: effectiveness - efficiency.
Вариантов перевода много: эффективность, продуктивность, результативность... Как я поняла русский язык не различает разницу терминов effectiveness - efficiency.
Гуглила: информация противоречивая.
Многие знают классическую фразу Питера Друкера:
"Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things."
Вот, например, официальный глоссарий ITIL:
Effectiveness (результативность) – Мера достижения целей процесса, услуги или деятельности. Процесс или деятельность результативны, если достигнуты поставленные цели.
Efficiency (эффективность) – Мера целесообразности использования ресурсов для реализации процесса, услуги или деятельности. Эффективный процесс достигает своих целей с минимальными затратами времени, денег, людских и других ресурсов.
А вот ISO 27000 и адаптированный перевод ГОСТ 27000-2013 используют уже другое ("обратное") определение:
Efficiency (результативность) – степень реализации запланированной деятельности и достижения запланированных результатов.
Effectiveness (эффективность) – связь между достигнутым результатом и тем, насколько целесообразно использованы ресурсы.
Суть в том, что головное немецкое подразделение спускает документы на английском языке, где KPI по процессам предлагают отслеживать двумя показателями: effectiveness и efficiency.
Вроде смутно разницу понимаю, но как коллегам доступно объяснить? И как их корректно переводить при адаптации документов? Помогите)